Date of Award

Spring 4-23-2015

Document Type

Thesis

Degree Name

Bachelor of Arts

Department

Modern Languages & Literature

First Advisor

Katherine Hedeen

Abstract

This is a three-part study and translation of the work of contemporary Colombian poet Raúl Gómez Jattin (Cartagena de Indias, 1945-1997). The first part serves as a critical introduction to his poetry and analyzes it from a framework based on postcolonial and queer theories. By using appropriation as a literary tactic, this poetry inserts the queer in dialogue with the colonizing normative as a way to legitimize difference and, ultimately, decolonize love. The second is a translator’s note in which I explain my strategies and perspectives based on contemporary translation theory and a recreation of the poet’s decolonizing poetics. The note offers insight into the role of the translator in choosing and working with texts that enrich and expand our scope of representations and experiences beyond our borders. The final part is a bilingual anthology which includes my selection and translation of Gómez Jattin’s poetry into English. A postcolonial perspective unifies each section since this work recognizes that both Gómez Jattin’s poetry and the political responsibility of the translator confront the same dialectical colonization of land and bodies – be it the human body, the literary body, or a body of people – and each aim to give difference a voice in opposition to the dominant discourses of love, poetry, or literary markets. For this reason, the thesis focuses on what is usually hidden behind dominant discourses and attempts to highlight those bodies and desires. Interrelated in both the process and product each express, this three-part study seeks to offer a multifaceted, reflective, and in-depth study of Gómez Jattin’s poetry and the translation process.

Share

COinS