IPHS 300: Artificial Intelligence for the Humanities: Text, Image, and Sound

Document Type


Publication Date

Fall 2019


For my final project in AI for the Humanities, I knew that I wanted to examine the creative role of translators in classic literature. I ran three different translations of Homer’s The Odyssey through Syuzhet.R, a sentiment analysis tool that has grown increasingly popular in the Digital Humanities field. Syuzhet tracks the emotional arc (also called “emotional valence”) of a text by giving each word a different score. For example, on a scale of -1 to 1, “terrible” might score -1 and “amazing” might score 1. A more neutral word like “okay” would score closer to 0. I chose translations by Alexander Pope, Samuel Butler, and Emily Wilson, published in 1725, 1900, and 2017 respectively. I wanted to explore how the translators’ working in different time periods and having different life experiences might affect their interpretations of the text.

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.



Rights Statement

In Copyright - Non-Commercial Use Permitted

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.