Document Type

Poster

Publication Date

Spring 2025

Abstract

This study conducts an exploratory data analysis (EDA) of topic modeling and sentiment analysis applied to the Septuagint (LXX – the Greek translations of the Old Testament and the New Testament in the original Koine Greek) as well as four English translations of the Bible (LSV, Darby, DR, and KJV). Utilizing Latent Dirichlet Allocation (LDA) for topic modeling, I compare the Vulgate-based translations to Septuagint-based translations, discovering marked differences between the two categories of translations. The Vulgate is the Latin translation of the Bible done by Jerome in 900 A. D. which is already one step away from the original Greek; another layer of separation into the English translation does prove to display a meaningful difference in delivery of content. Taking stand out words surrounding domesticity from the topics (such as bread, tent, servant, harvest), I put the original Greek words through Voyant Tools as well as a sentiment analysis notebook. In observing the data, I discovered that in the Gospels, Jesus uses domestic words in two senses: the physical and earthly, and the metaphysical and spiritual. When using the word, for example, servant in a physical sense, the sentiment is more negative; when using it in the sense of the servant of the Lord, these domestic words result in a more positive sentiment.

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.